|
STRUTTURA
del DIZIONARIO UNIVERSALE Il
DIZIONARIO si compone di
cinque volumi. I
primi due tomi sono il vero e
proprio Dizionario Universale, contenente quasi 40.000 lemmi italiani. Per
ognuno di questi è dato il corrispondente in Logudorese,
Nuorese, Campidanese, Sassarese, Gallurese,
con le diverse varianti. Ogni
lemma italiano, in grassetto,
ha dopo di sè le indicazioni
grammaticali, il nome
scientifico (se questo indica una pianta o un animale), la traduzione
[tra parentesi quadre] in Inglese,
Francese, Spagnolo e Tedesco. Seguono i corrispondenti in Logudorese, che terminano con l’indicazione (L), quelli in Nuorese (N), in Campidanese (C), in Sassarese (S), in Gallurese (G). Molti lemmi sardi sono seguiti dall’indicazione etimologica, scritta (in corsivo tra parentesi tonde). Spesso,
dopo l’indicazione dei lemmi Galluresi si incontrano le doppie barre (//),
cui seguono lemmi correlati, modi
di dire, frasi idiomatiche, proverbi, versi celebri di poeti e scrittori
sardi, tutti con la traduzione letterale italiana. Il III, IV e V Volume raccolgono, in rigoroso ordine alfabetico, gli indici degli oltre 200.000 lemmi sardi, ordinati per singola parlata (Logudorese, Nuorese, Campidanese, Sassarese, Gallurese), contenuti nei primi due Volumi, con i rimandi alle voci italiane che li contengono e li riguardano. Ciò consentirà l’uso del Dizionario dal Sardo all’Italiano.
Nel 2004 è stato pubblicato il VI° Volume (1° Aggiornamento) col quale si aggiungono altri 58.000 lemmi sardi.
Nome Italiano Nomi Stranieri Etimologia Nomi Fine nomi Logudoresi (L), Nuoresi (N), Campidanesi (C), Sassaresi (S), Galluresi (G) ^ ^ ^ ^ ^ bimbo sm. [child, enfant, niño, Kind] pitzinnu (lat. PISINNUS), piseddu, criadura f., criu (sp. crío), ninnu, nignu (sp. niño), pupa f. (lat. PUPA) (L), pitzinnu, criu, pipiu, ninnicheddu, criatone (N), criadura f., pipieddu, nennu (cat. nen, nena), nennixeddu, nenneddu, ninnu, ddeddu, pipiu (C), pizzinnu, criaddura f. (S), piccinnu, steddu, alleu (b. non ancora svezzato) (G) (Fraseologia varia con traduzione italiana) ^ // catteddina f. (L) “moltitudine di b.”; rustia f. (L) “quantità di b. poveri”; mucciàccia f. (C) “bimba, ragazzina, fanciulla (sp. muchacha)”; Zocat, sàrtiat unu criu/ ridet, cantat die die/ e no ischit mancu chie/ li regalat tantu briu (N- F. Satta) “Giuoca, salta un b./ ride, canta giorno dopo giorno/ e manco sa chi/ gli infonde tanto brio”
Indicazioni Nome Nomi sardi grammaticali scientifico ^ ^ ^ volpe sf. zool. (Vulpes vulpes) [fox, renard, zorro, Fuchs] matzone m., mariane m., margianu m., marjane m., marzane m. (da Mariane, nome di numerosi Giudici sardi), lodde m., grodde -u m. (probm. prerom.), coccolodde m., gurpe, ulpe , vulpe (ant.; lat. VULPES), zoseppe m. (it. Giuseppe), arese, rese, arrese (probm. lat. RES), fraitzu m. (it. fra’, frate), rusta (probm. prerom. - DES I, 438), cane areste m., cumonarzu m., bonaucca, buccamala m., bonanca m., animale m., mastru Zoseppe m., zoseppe ruju m., compare Zoseppe m., compare Giommaria m., giommaria m., mastinu m., coette m. (sp. cohete), pesta -e (it. peste), peicanu m., leori m., malussiosu m., mastana, mastanu m., maglianu (L), marjane m., margiane m., mariane m., marzane m., matzone m., grodde -o m., lodde m., loddosu m., loddasu m., gurpe, upre, urpe, pesta, rese, rusta, tziu Zoseppe m., zoseppe m., zoseppe rùbiu m., zoseppone m., leori m., bèstia maladitta, buccamala m., codospo m., rustone m., gradesu m. (N), margiani m., mragiani m., mraxani m., mergiani m., mrexani m., mraxai m., fraitzu m., fraissu m., fraitza, fraìccia, liori m., grupi, pesta, arresi, gallitzu m., gallissi m., callitza, matzoni m., covrori m. (C), mazzoni m. (S), maccioni m., mazzoni (Cs) m., marianu m., lodde (Cs) m., loddi m., mastarùcula, groddu m., codabuffa m., russa, mastanu m., cumpari Ghjommaria m., bèstia mala, focu e fiamma m., urpi, vurpi (Lm) (G)
(Inizio fraseologia varia con traduzion italiana) ^ // matzonera (L) “trappola per v.”; ammatzonàresi (L) “porsi in agguato”; aggroddadu (L), aggroddau (N) “accucciato, accovacciato (come la v.)”; Matzone so e isco matzonare (L) “Sono una v. e so cacciare bene”; matzone m. itt. (L) “anche: ghiozzo; sic. mazzuni (Gobius minutus)”; facher su mortumariane (N) “fingere di essere morto come fa la v.”; ismargianare (N) “mettere in chiaro le frodi”; gùrpinu (N) “in colore del manto delle volpi, a macchie rosse”; margianai (C) “cacciare la v.”; margiani bécciu m. (C) “uomo astuto, furbo”; raccumandai is puddas a margiani (C) “raccomandare le galline alla v.”; margianedda zool. (C) “grillotalpa”; margiani de mari m. itt. (Alopius vulpinus) (C) “v. di mare, mirbellia”; sbràulu m. (C) “urlo della v.”; Su margiani est infroriu (C) “dicesi della v. quando cambia il pelo in primavera”;
(Proverbi sardi con traduzione italiana) ^ Ogni matzone ‘enit a pèrdere sa coa (prov.-L) “Ogni
volpe prima o poi perde la coda”; Cane e matzone màndigan a cumone
(prov.-L) “Cane e v. mangiano in
comunella”; Su margiani innanti lassat sa coa che su vìtziu (prov.-C)
“La v. perde prima la coda (il
pelo) del vizio”; Ca nasci maccioni no mori agnoni (prov.-G) “Chi
nasce v. non muore agnello”
|