ANTONINU (Tonino Mario) RUBATTU

- Anni 1978 - 1982 -

Note e traduzione italiana a cura di
TONINO MARIO RUBATTU

 

ROMÀNGIA 1978 I^ Editzione

1^ Prémiu

ARREMINZENDE

Chertu non b’at,
non b’at appìsulu perunu,
non movet frina…
Fritta una lughe ‘e prata
‘arvat sa natura arreminzada.
Sos chercos inconados,
umbras bettan nieddas
subra a su raminzu.
Inue fit su riu,
roccas biancas curren e siccas
chena làgrimas pianghende.
Sos muros biancos de sas tancas
rughes mannas paren, ‘oltuladas…
E nois a arreminzare sighimus
in domo nostra,
s’avréschida isettende.

Nino FOIS
- Porto Torres (SS) –

 

 

BRUCANDO GRAMIGNA

Non v’è frastuono,
non si ode strepitio alcuno,
non spira un alito di vento…
Una luce argentea, gelida,
fende la terra gravida di miseria.
Le querce, accipigliate,
gettano ombre nere
sulla gramigna.
Dove prima correva il ruscello
ora si rincorrono rocce bianche, aride,
piangenti senza lacrime.
I bianchi muri delle tanche
sembrano grandi croci rovesciate…
E noi continuiamo a brucare gramigna
in questa nostra terra,
in attesa dell’alba.

                Tonino Mario RUBATTU

Cynodon dactylon - gramigna