|
S’amada ‘etzesa
(Notte ‘ona)
S’ischeras -no!- chi s’allegria chi mi legges in cara est apprettu ‘e piantu, chi non nos inciunamos, tčnnaros, a su ‘enidore tou, ma a su passadu, no a sa pettorra tua galu unfiada ‘e disizos, ma a sa terra tua biaitta e sicca!
-Chi no est gianna
biancanida e dulche su chi nos serramos a palas, a lenu a lenu, miréndeti chen’istraccare mai e in pidinu !
S’ischeras, cina! chi no est in su lettu ue, rie-rie, ti lassamos -de sos cŕlidos basos nostros piena ma in s’isconnotta eternidade! |
La vejez amada
(Buenas noches)
Si tu supieras –no! que esta alegría abierta es apretado llanto; que nos inclinamos, dulces,
a tu futu no a tu pecho anhelante, sino a tu tierra lívida y parada!
-Que no es la puerta blanca y suave lo que cerramos tras nosotros,
sin cansancio y con ansia!-
Si tú supieras –pobre ! que no es en el lecho donde, sonriendo,
-toda llena de nuestros besos buenos, como de flores frescas-,
sino en la eternidad desconoscida!
|
L’amata vecchiaia
(Buonanotte)
Se tu sapessi –no!- che l’allegria che leggi nel mio volto č pianto forzato, che non ci inchiniamo, teneramente, al tuo futuro, ma al passato, non al tuo petto ancora gon ma alla tua terra livida e arida!
-Che non č una porta bianca e dolce quel che
chiudiamo dietro di noi, lentamente, guardandoti negli occhi, ansiosi, senza mai essere stanchi e in ansia!-
Se tu sapessi, tapina, che non č nel letto dove, sorridendo, ti lasciamo
-piena dei nostri caldi baci
come di fiori freschi- ma nella sconosciuta eternitŕ!
|