Un Dizionario Universale...perché?

 

Due ordini di considerazioni mi hanno convinto, quindici anni orsono, a lavorare alla compilazione di un Dizionario che comprendesse il maggior numero di varianti della lingua sarda: una di carattere politico, e perciò socio-linguistico, l’altra di natura pratica, funzionale.

E’ chiaro a tutti come il problema della lingua in Sardegna, in oltre cinquanta anni di autonomia speciale, sia stato completamente ignorato dalla sua classe politica e come ciò abbia favorito l’abbandono, lento ma progressivo, della stessa da parte dei parlanti, attirati verso l’italiano non solo dai processsi di trasformazione economica della società, ma anche, e soprattutto, dal colpevole silenzio delle istituzioni scolastiche e dalla sempre più invasiva azione esercitata dai mass media.

La selvaggia dissardizzazione messa in atto negli ultimi decenni ha finito col produrre danni difficilmente risanabili (che solo l’amore ostinato per la nostra Isola ci impedisce di definire “irreversibili”!), al punto di poter affermare che le ultime generazioni di sardi sono più italianofoni che sardofoni e che persino la competenza passiva, che i Sardi al limite conservano, va sempre più affievolendosi di fronte alla mancanza di iniziative che ne favoriscano la ripresa!

Oggi, parafrasando il benemerito Vissente Porru, che col suo Nou Dizionariu Universali si proponeva di insegnare l’italiano ai Sardi, credo si possa affermare il contrario, cioé che occorre insegnare il Sardo ai Sardi, così come si fà nelle scuole della nostra Repubblica con le lingue altre, come il francese, l’inglese, ecc.

E ciò, a mio modesto avviso, è possibile non solo avvalendosi dell’Autonomia speciale della nostra Isola (che ciò prevede), ma anche della Legge n. 26 del 15.10. 1997 relativa alla “Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna” e della Legge Nazionale n. 482/1999  di ispirazione europea

Da queste mie convinzioni è nata l’idea di mettere a disposizione dei Sardi un nuovo Dizionario, che raccogliesse, partendo dall’italiano, il ricchissimo lessico della lingua sarda nelle sue diverse realtà storico-geografiche.

E se è vero, com’è vero, che non c’è area linguistica della Sardegna che non abbia il suo Vocabolario (talvolta anche egregio), è parimenti innegabile che questi hanno sempre una visione unicamente ristretta al bacino di appartenenza, oltre ad un numero limitato di termini e diverse manchevolezze sul piano ortografico e della scrittura.

Basti dire che il migliore e più ampio di questi, il Dizionario Etimologico Sardo di M. L. Wagner, pare non superi i 50.000 lemmi complessivi e sia di difficile consultazione, per il fatto che il valente linguista tedesco abbia adoperato nella compilazione prevalentemente la grafia fonetica al posto di quella tradizionale.

Il Dizionario che si propone (sigla DULS)  si differenzia da tutti quelli esistenti per almeno quattro motivi: a)- cerca di superare la ristrettezza localistica di quelli (con le sole eccezioni del catalano di Alghero e del tabarchino di Carloforte); b)- offre un numero di lemmi, tra antichi e moderni, di gran lunga superiore e quantificabile nell’ordine di circa 250.000, moltissimi dei quali con la relativa etimologia; c)- propone una fraseologia (proverbi, modi di dire, frasi idiomatiche, versi di scrittori famosi, ecc.) di oltre 50.000 esempi; d)-  è scritto secondo le norme ortografiche della tradizione scritta sarda, norme recentemente sancite, in via definitiva, dalla Commissione Regionale per la lingua sarda.

A ciò si aggiunga che, in un clima di europeizzazione crescente, il Dizionario  offre altresì per ognuno dei circa 40.000 lemmi italiani trattati il corrispettivo inglese, francese, spagnolo e tedesco.

Nell’auspicio che questo mio Dizionario Universale sia un ulteriore strumento a disposizione di quanti, nell’Isola e fuori di essa, lottano per la riappropriazione della propria lingua e della propria cultura, esprimo l’augurio che la Regione Autonoma della Sardegna, cui spetta primariamente il compito della tutela, metta in essere quelle iniziative che il popolo sardo da troppi anni attende per proeittare la nostra Terra verso un futuro di reale autonomia e di piena consapevolezza. 

A conclusione di queste mie considerazioni voglio ringraziare pubblicamente mia moglie e mio figlio, per l’infinita pazienza e il costante amore con cui hanno accompagnato questi miei anni di faticosa ricerca, il prof. Massimo Pittau, mio maestro e amico, per i generosi e sempre validi consigli fornitimi, l’editore Alberto Pinna, per aver creduto nel mio lavoro e per aversi assunto l’onere della pubblicazione, i valenti tecnici della  T.A.S., con in testa il sig. Pirino,  per l’amicizia, la cura e l’attenzione sempre dimostratemi. 

Sennori,  Agosto 2000                                                                                                     Tonino Mario Rubattu-Piga

 

                                          Unu Ditzionàriu Universale...proite?

 

Duas cunsiderassiones m’an cumbintu, como bìndigh’annos, a trabagliare pro s’ammanizu de unu Ditzionàriu chi regoglierat in un’ùnicu corpus sa mazore parte de sas paràulas sardas, in calesisiat limbazu nostru: una chi podimos giamare polìtiga, assiat sótziu-limbìstiga, s’àtera de natura pràtiga, funtzionale.

Ischimos tottu comente sa limba nostra, in chimbant’annos e pius de autonomia ispessiale, siat bistada lassada a càntigos de corvos dae chie nos at guvernadu e ischimos galu comente cust’indifferèntzia apat favoridu s’abbandonu, lentu ma contìnuu, de su limbazu dae parte de cantos l’allegaian,  ammajados e attirados dae s’italianu non solu a cajone de su protzessu de giambamentu económicu de sa sotziedade nostrana, ma, e prus ancora, dae sa tzircustàntzia de non l’aer mai impittada in sas iscolas (neghe - custa - mala a perdonare!) e, infinis, pro su sudronamentu fittianu e tirriosu de ràdios, televisones, zornales e gai sighinde.

Custa dissardizassione tramada a traittoria dae sos annos chimbanta ai cust’ala nos at cajonadu fertas meda graes (chi s’amore ebbia chi amus pro cust’Ìsula nostra nos brivat de giamare “mortales”), a tales chi podimos affirmare, a dolumannu nostru,  chi sos piseddos de oe, assiat de s’ùltima generassione, faeddan prus in italianu che in sardu e chi finas sa limba de sos jajos, chi puru cumprenden ma chi no imprean casi mai, est andende in oramala, die cun die, addaghi non s’’iden sinzales e mèdios chi la pottan torrare a bida noa!

A la narrer cun Vissente Porru, chi cun su Nou Ditzionàriu Universali sou s’aiat postu in bicca de imparare s’italianu a sos Sardos, creo chi a dies d’oe non nos restet che de fàghere su contràriu: cheret chi nos attrintzemus e ch’imparemos nois su Sardu a sos Sardos, gai comente si faghet in sas iscolas de Terramana cun sas limbas istranzas, cale s’inglesu, su frantzesu, s’ispagnolu o su tedescu!

E finas custu si diat poder fàghere, o menzus si devet fàghere, non solu in fortza de s’autonomia chi bene o male tenimos, ma finas applichende a dovere sa Legge n. 26 de su 15.10. 1997, chi custas cosas prevedit, e sa Legge nassionale n. 482 de su 1999, cunsizada nuddamancu che dae sa Comunidade Europea.

Dae tales cunsideros m’est lómpida s’idea de approntare pro sos Sardos unu Ditzionàriu nou chi, partende dae 40.000 paràulas italianas, regoglierat sas mizas e mizas de paràulas sardas de calesisiat giassu de Sardigna, esseran issas logudoresas, nugoresas, campidanesas, tataresas o gadduresas.

Ischimos tottu chi cada variedade de sa limba sarda tenet unu o prus vocabulàrios (e calicunu finas benefattu), ma ischimos galu chi custos s’interessan pro su pius de unu limbazu ebbia e chi tenen, sos pius, maicantas nésigas de natura ortogràficas e d’iscrittura.

Bastat a nàrrere chi su pius mannu e valorosu de custos vocabulàrios, su Dizionario Etimologico Sardo de M. L. Wagner, tenet unas 50.000 paràulas ebbia, e chi est in pius malu a lèggere pro su fattu chi su valente limbista tedescu at impittadu, pro sa mazore parte de sa fadiga sua, s’iscrittura fonética imbetzes de cudda tradissionale sarda.

Su Ditzionàriu chi deo proponzo (su DULS) si differèntziat dae sos àteros pro nessi battor motivos: a)- isse brincat dae sas làccanas de una variedade ebbia pro lòmpere a sos padros de sas chimbe variedades sardas (no apo cunsideradu de propósitu su catalanu de s’Alighera e su tabarchinu de Carloforte, limbazos istranzos de su tottu, ch’an sa pàtria insoro in sa Catalogna ispagnola e in sa ‘idda lìgure de Pegli (GE); b)- offerit in un’ùnicu corpus pagu mancu de 250.000 paràulas, tra antigas e modernas, cun maicantas mizas de etimologias; c)- cuntenit prus de 50.000 tra modos de nàrrere, dìccios, versos de poetas e iscrittores famados: d)- est bistadu iscrittu impreende sas régulas ortogràficas de sa tradissione sarda, régulas chi sun dae pagu istadas propostas dae sa Commissione

Regionale pro sa Limba Sarda e chi an a permìttere a tottu sos Sardos de iscrìere in sa matessi manera, gai comente abbenit in tottu sas limbas de su mundu.

E si non basterat, b’apo finas approntadadu, pro sos Sardos chi abbàidan cun oju benignu a s’Europa chi est brotende, sa tradussione in inglesu, frantzesu, ispagnolu e tedescu de sas 40.000 paràulas italianas, dae sas cales so partidu pro s’ammanizu de su Ditzionàriu Universale..

Non mi restat che m’aurare, e d’aurare a sos Sardos de Sardigna e de foras de Sardigna, chi custu trabàgliu meu siat un’arma pro coittare a lòmpere a su chi tottu amos in coro: a bìdere torrada a bida noa, che sole a manzanile, sa limba nostra, impittada in tottue, non ca amos a uncu s’italianu o sas àteras limbas de sa Terra, ma solamente ca cherimos èssere Sardos prima de onz’àtera cosa, Sardos abbertos a sas novidades de sa vida, de su trabàgliu e de su progressu, Sardos chi braman de si cunfrontare cun sos àteros pópulos de su Mundu in ispìritu de libertade e de solidariedade.

Auràmunos, in ultimera, chi sa Regione Sarda fattat tott’intrea sa parte sua, pro ch’apan sos fizos suos su chi braman a coro alluttu dae troppu medas annos.

 

A sos concluos cherzo ammessedare pubblicamente prima ‘e tottu a muzere mia e a fizu meu, pro sa pascièscia e s’amore chi m’an sempre dimustradu in annos de fadigosu impreu, a su caru prof. Massimu Pittau, mastru e amigu meu corale, pro sos cunsizos sempre puntuales e sàbios chi m’at chérfidu dare, a s’editore Alberto Pinna, pro aer créttidu in custu trabàgliu e pro s’aer leadu s’ingàrrigu pesosu de abberu de l’imprentare, a sos ténnicos de sa T.A.S., cun a  cabu signor Pirino, pro s’amistade, sa cura e s’attentzione chi m’an sempre mustradu..

 Sennori, Austu de su 2000                                                                                                  Antoninu Rubattu-Piga

                          

                                                                               D U L S – II^ Edizione 2004

 

A quattro anni dalla stampa dei primi due Volumi del Dizionario Universale della Lingua di Sardegna (DULS) e a quasi due dal completamento dell’opera con la pubblicazione degli altri tre Volumi, proponiamo adesso la II^ Edizione della stessa che, oltre ad arricchire di  oltre 58.000 nuovi lemmi il “corpus” precedente, elimina alcune inesattezze e imprecisioni (non molte, in verità) già contenute e annotate nella “Errata corrige” della I^ Edizione. 

La lessicografia -è risaputo- è un pozzo senza fondo, e se a questo si aggiunge che in questa nostra Isola ognuna delle cinque varietà lessicali sarde (Logudorese, Nuorese, Campidanese, Sassarese e Gallurese) presenta nel proprio ambito di appartenenza non solo differenze fonetiche più o meno marcate, ma una molteplicità di lemmi esclusivi, è facile intuire quanto sia difficoltosa la individuazione e la repertazione degli stessi. 

Per fortuna, nell’ultimo quinquennio, hanno visto la luce numerosi e validi Dizionari sardi, per lo più monotematici (si interessano cioè di una sola variante sarda o, addirittura, di zone areali all’interno della stessa), da cui è stato possibile scoprire lemmi sfuggiti alla ricerca iniziale, particolarmente preziosi per chi – come nel nostro caso- ha voluto inglobare in un solo Dizionario la totalità delle varianti sarde.   

Mi piace citare tra questi Dizionari in particolare: Massimo PITTAU – Dizionario della Lingua Sarda - E. Gasperini Editore, Cagliari 2000, Mario PUDDU – Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda – Edizioni Condaghes, Cagliari 2000, Enzo ESPA – Dizionario Sardo Italiano – C. Delfino Editore, Sassari 1999, Gian Paolo BAZZONI – Dizionario fraseologico Sassarese – Magnum Edizioni, Sassari 2001,   PasqualeCIBODDO – Vocabolario Gallurese Italiano – Magnum Edizioni, Sassari 2003, Grazia MEREU – Gonario SEDDA – Ello tando? – Studio Stampa, Nuoro 2000-02, Giovanni Maria Cabras, Vocabolàriu Baroniesu, Edizioni Trauben, Torino 2003, Giovanni LOI – Fueddarxu teuladesu – Litotipografia Susil snc., Carbonia (CA) 2004. 

In questo nuovo lavoro di aggiornamento ed ampliamento si sono volute altresì affrontare le parlate di Castelsardo (Cs) e di La Maddalena (Lm), dell’area Gallurese, trascurate del tutto nella I^ Edizione del DULS. 

Un particolare ringraziamento rivolgo al dr. Alberto Pinna, vero mecenate di questo non lieve impegno editoriale, ai validissimi tecnici della T. A S. - EDES per la continua e preziosa disponibilità, al prof. Salvatore Casu, zoologo presso il Dipartimento di Zoologia Antropologica Biologica dell’Università di Sassari, per le precisazioni ed i suggerimenti fornitimi in merito alla individuazione corretta ed aggiornata dei nomi scientifici di uccelli, pesci ed animali vari.

 Sennori, Agosto 2004                                                                                                Tonino Mario Rubattu-Piga  

                                                                        D U L S – II^ Editzione 2004

 

A battor annos dae s’imprenta de sos primos duos Volùmenes de su Ditzionàriu Universale de sa Limba de Sardigna (DULS) e casi a duos dae s’accabbu de su matessi cun sa ‘essida  de sos àteros tres Volùmenes, presentamos como sa II^ Editzione de s’opera, chi a prus de arricchire de pius de 58.000 paràulas noas su “corpus” de su DULS, curreggit calchi impretzisione e  diversos isbàglios (non medas, in veridade)  chi amus póttidu notare in sa I^ Editzione.

Sa lessicografia - est cosa notòria – est unu puttu chena fundu, e si a custu cunsideru azunghimos posca  chi in cust’Isula nostra onzuna de sas chimbe variantes sardas (Logudoresu, Nuoresu, Campidanesu, Tataresu e Gadduresu) presentat non solu differèntzias fonéticas prus o mancu marcadas a intro de sa matessi faeddada e tottu, ma maicantas paràulas chi s’impittan soletantu in una ‘idda  e no in aterue, est fàtzile a cumprèndere cales difficultades devet affrontare unu vocabularista chi cherferat regògliere su materiale lessicale de totta sa Sardigna.   

Pro bonasorte nostra, in sos ùtimos chimb’annos, sun bistados imprentados diversos Vocabulàrios sardos,  tottu de bona fattura, pro sa mazore parte però a “tema” ùnicu (est a narrer chi s’interessan de una variante ebbia, cando non de su faeddu de calchi ‘idda soletantu), dae sos cales est bistadu possìbile iscobèrrere paràulas chi fin fuidas a sa prima chirca, e chi resultan pretziosas che siddadu pro a chie, che a nois, s’at postu in bicca de reduire in un’òpera solu tottu sas paràulas de sa Limba de Sardigna. 

Mi piaghet de tzitare, in manera particulare, sos tribàglios de: Massimo PITTAU – Dizionario della Lingua Sarda - E. Gasperini Editore, Cagliari 2000, Mario PUDDU – Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda – Edizioni Condaghes, Cagliari 2000, Enzo ESPA – Dizionario Sardo Italiano – C. Delfino Editore, Sassari 1999, Gian Paolo BAZZONI – Dizionario fraseologico Sassarese – Magnum Edizioni, Sassari 2001,   Pasquale CIBODDO – Vocabolario Gallurese Italiano – Magnum Edizioni, Sassari 2003, Grazia MEREU – Gonario SEDDA – Ello tando? – Studio Stampa, Nuoro 2000-02, Giovanni Maria Cabras, Vocabolàriu Baroniesu, Edizioni Trauben, Torino 2003, Giovanni LOI – Fueddarxu teuladesu – Litotipografia Susil snc., Carbonia (CA) 2004. 

Cun custu tribàgliu de mezoramentu e de aggiornamentu amos chérfidu inclùere in su DULS sas paràulas de sos limbazos de Casteddu Sardu (Cs) e de La Maddalena (Lm), de sa variante Gadduresa, chi aimis ismentigadu de su tottu in sa I^ Editzione. 

Un’ammessedu sintzeru e riconnoschente devo a su dr. Alberto Pinna pro aer créttidu in su DULS ‘alu una ‘ia e pro l’aer chérfidu imprentare cun non pagos sacrifìtzios, a sos ténnicos de sa T.A.S.-EDES pro sa cumpetèntzia e sa disponibilidade sempre mustradas, a su prof. Salvatore Casu, zoologu in sa Dipartimentu de Zoologia Antropológica Biológica de s’Universidade de Tàtari, pro sas pretzisassiones e sos cunsizos chi m’at chérfidu pòrrere pro mezus indittare sos nùmenes iscientificos de sos tantos animales tzitados in su Ditzionàriu Universale.

Sennori, Austu de su 2004                                                                                        Antoninu Rubattu-Piga