|
Un
Dizionario Universale...perché? Due ordini di considerazioni mi hanno convinto,
quindici anni orsono, a lavorare alla compilazione di un Dizionario che
comprendesse il maggior numero di varianti della lingua sarda: una di
carattere politico, e perciò socio-linguistico, l’altra di natura
pratica, funzionale. E’ chiaro a tutti come il problema della
lingua in Sardegna, in oltre cinquanta anni di autonomia speciale, sia
stato completamente ignorato dalla sua classe politica e come ciò abbia
favorito l’abbandono, lento ma progressivo, della stessa da parte dei
parlanti, attirati verso l’italiano non solo dai processsi di
trasformazione economica della società, ma anche, e soprattutto, dal
colpevole silenzio delle istituzioni scolastiche e dalla sempre più
invasiva azione esercitata dai mass media. La selvaggia dissardizzazione
messa in atto negli ultimi decenni ha finito col produrre danni
difficilmente risanabili (che solo l’amore ostinato per la nostra Isola
ci impedisce di definire “irreversibili”!), al punto di poter
affermare che le ultime generazioni di sardi sono più italianofoni che
sardofoni e che persino la competenza
passiva, che i Sardi al limite conservano, va sempre più
affievolendosi di fronte alla mancanza di iniziative che ne favoriscano la
ripresa! Oggi, parafrasando il benemerito Vissente
Porru, che col suo Nou Dizionariu
Universali si proponeva di insegnare l’italiano ai Sardi, credo si
possa affermare il contrario, cioé che occorre insegnare
il Sardo ai Sardi, così come si fà nelle scuole della nostra
Repubblica con le lingue altre,
come il francese, l’inglese, ecc. E ciò, a mio modesto avviso, è possibile non
solo avvalendosi dell’Autonomia speciale della nostra Isola (che ciò
prevede), ma anche della Legge n. 26
del 15.10. 1997 relativa alla “Promozione e valorizzazione della
cultura e della lingua della Sardegna” e della
Legge Nazionale n. 482/1999 di
ispirazione europea Da queste mie convinzioni è nata l’idea di
mettere a disposizione dei Sardi un nuovo Dizionario, che raccogliesse,
partendo dall’italiano, il ricchissimo lessico della lingua sarda nelle
sue diverse realtà storico-geografiche. E se è vero, com’è vero, che non c’è
area linguistica della Sardegna che non abbia il suo Vocabolario (talvolta
anche egregio), è parimenti innegabile che questi hanno sempre una
visione unicamente ristretta al bacino di appartenenza, oltre ad un numero
limitato di termini e diverse manchevolezze sul piano ortografico e della
scrittura. Basti dire che il migliore e più ampio di
questi, il Dizionario Etimologico
Sardo di M. L. Wagner, pare non superi i 50.000 lemmi complessivi e
sia di difficile consultazione, per il fatto che il valente linguista
tedesco abbia adoperato nella compilazione prevalentemente la grafia
fonetica al posto di quella tradizionale. Il Dizionario che si propone (sigla DULS) si
differenzia da tutti quelli esistenti per almeno quattro motivi: a)- cerca di superare la ristrettezza localistica di quelli (con le
sole eccezioni del catalano di Alghero e del tabarchino di Carloforte); b)-
offre un numero di lemmi, tra antichi e moderni, di gran lunga
superiore e quantificabile nell’ordine di circa 250.000, moltissimi dei
quali con la relativa etimologia; c)-
propone una fraseologia (proverbi, modi di dire, frasi idiomatiche, versi
di scrittori famosi, ecc.) di oltre 50.000 esempi; d)-
è scritto secondo le
norme ortografiche della tradizione scritta sarda, norme recentemente
sancite, in via definitiva, dalla Commissione Regionale per la lingua
sarda. A ciò si aggiunga che, in un clima di
europeizzazione crescente, il Dizionario
offre altresì per ognuno dei circa 40.000 lemmi italiani trattati
il corrispettivo inglese, francese, spagnolo e tedesco. Nell’auspicio che questo mio Dizionario Universale sia un ulteriore strumento a disposizione di
quanti, nell’Isola e fuori di essa, lottano per la riappropriazione
della propria lingua e della propria cultura, esprimo l’augurio che la
Regione Autonoma della Sardegna, cui spetta primariamente il compito della
tutela, metta in essere quelle iniziative che il popolo sardo da troppi
anni attende per proeittare la nostra Terra verso un futuro di reale
autonomia e di piena consapevolezza. A conclusione di queste mie considerazioni
voglio ringraziare pubblicamente mia
moglie e mio figlio, per l’infinita pazienza e il costante amore con cui
hanno accompagnato questi miei anni di faticosa ricerca, il prof. Massimo
Pittau, mio maestro e amico, per i generosi e sempre validi consigli
fornitimi, l’editore Alberto Pinna,
per aver creduto nel mio lavoro e per aversi assunto l’onere della
pubblicazione, i valenti tecnici
della T.A.S., con in testa il sig. Pirino, per
l’amicizia, la cura e l’attenzione sempre dimostratemi. Sennori, Agosto
2000
Tonino
Mario Rubattu-Piga
Unu
Ditzionàriu Universale...proite? Duas
cunsiderassiones m’an cumbintu, como bìndigh’annos, a trabagliare pro
s’ammanizu de unu Ditzionàriu chi regoglierat in un’ùnicu corpus
sa mazore parte de sas paràulas sardas, in calesisiat limbazu nostru:
una chi podimos giamare polìtiga, assiat sótziu-limbìstiga, s’àtera
de natura pràtiga, funtzionale. Ischimos tottu
comente sa limba nostra, in chimbant’annos e pius de autonomia
ispessiale, siat bistada lassada a càntigos de corvos dae chie nos at
guvernadu e ischimos galu comente cust’indifferèntzia apat favoridu
s’abbandonu, lentu ma contìnuu, de su limbazu dae parte de cantos
l’allegaian, ammajados
e attirados dae s’italianu non solu a cajone de su protzessu de
giambamentu económicu de sa sotziedade nostrana, ma, e prus ancora, dae
sa tzircustàntzia de non l’aer mai impittada in sas iscolas (neghe -
custa - mala a perdonare!) e, infinis, pro su sudronamentu fittianu e
tirriosu de ràdios, televisones, zornales e gai sighinde. Custa dissardizassione
tramada a traittoria dae sos annos chimbanta ai cust’ala nos at cajonadu
fertas meda graes (chi s’amore ebbia chi amus pro cust’Ìsula nostra
nos brivat de giamare “mortales”), a tales chi podimos affirmare, a
dolumannu nostru, chi sos
piseddos de oe, assiat de s’ùltima generassione, faeddan prus in
italianu che in sardu e chi finas sa limba de sos jajos, chi puru
cumprenden ma chi no imprean casi mai, est andende in oramala, die cun
die, addaghi non s’’iden sinzales e mèdios chi la pottan torrare a
bida noa! A la narrer cun Vissente Porru, chi cun su Nou
Ditzionàriu Universali sou s’aiat postu in bicca de imparare
s’italianu a sos Sardos, creo chi a dies d’oe non nos restet che de fàghere
su contràriu: cheret chi nos attrintzemus e ch’imparemos
nois su Sardu a sos Sardos, gai comente si faghet in sas iscolas de
Terramana cun sas limbas istranzas, cale s’inglesu, su frantzesu,
s’ispagnolu o su tedescu! E finas custu si diat poder fàghere, o menzus
si devet fàghere, non solu in fortza de s’autonomia chi bene o male
tenimos, ma finas applichende a dovere sa Legge
n. 26 de su 15.10. 1997, chi custas cosas prevedit, e sa Legge nassionale n. 482 de su 1999, cunsizada nuddamancu che dae sa
Comunidade Europea. Dae tales cunsideros m’est lómpida s’idea
de approntare pro sos Sardos unu Ditzionàriu nou chi, partende dae 40.000
paràulas italianas, regoglierat sas mizas e mizas de paràulas sardas de
calesisiat giassu de Sardigna, esseran issas logudoresas, nugoresas,
campidanesas, tataresas o gadduresas. Ischimos tottu chi cada variedade de sa limba
sarda tenet unu o prus vocabulàrios (e calicunu finas benefattu), ma
ischimos galu chi custos s’interessan pro su pius de unu limbazu ebbia e
chi tenen, sos pius, maicantas nésigas de natura ortogràficas e
d’iscrittura. Bastat a nàrrere chi su pius mannu e valorosu
de custos vocabulàrios, su Dizionario
Etimologico Sardo de M. L. Wagner, tenet unas 50.000 paràulas ebbia,
e chi est in pius malu a lèggere pro su fattu chi su valente limbista
tedescu at impittadu, pro sa mazore parte de sa fadiga sua, s’iscrittura
fonética imbetzes de cudda tradissionale sarda. Su Ditzionàriu chi deo proponzo (su DULS) si differèntziat dae sos àteros pro nessi battor motivos: a)-
isse brincat dae sas làccanas de una variedade ebbia pro lòmpere a
sos padros de sas chimbe variedades sardas (no apo cunsideradu de propósitu
su catalanu de s’Alighera e su tabarchinu de Carloforte, limbazos
istranzos de su tottu, ch’an sa pàtria insoro in sa Catalogna ispagnola
e in sa ‘idda lìgure de Pegli (GE); b)- offerit in un’ùnicu corpus
pagu mancu de 250.000 paràulas, tra antigas e modernas, cun maicantas
mizas de etimologias; c)- cuntenit
prus de 50.000 tra modos de nàrrere, dìccios, versos de poetas e
iscrittores famados: d)- est
bistadu iscrittu impreende sas régulas ortogràficas de sa tradissione
sarda, régulas chi sun dae pagu istadas propostas dae sa Commissione Regionale pro sa Limba Sarda e chi an a permìttere
a tottu sos Sardos de iscrìere in sa matessi manera, gai comente abbenit
in tottu sas limbas de su mundu. E si non basterat, b’apo finas approntadadu,
pro sos Sardos chi abbàidan cun oju benignu a s’Europa chi est
brotende, sa tradussione in inglesu,
frantzesu, ispagnolu e tedescu de sas 40.000 paràulas italianas, dae
sas cales so partidu pro s’ammanizu de su Ditzionàriu
Universale.. Non mi restat che m’aurare, e d’aurare a
sos Sardos de Sardigna e de foras de Sardigna, chi custu trabàgliu meu
siat un’arma pro coittare a lòmpere a su chi tottu amos in coro: a bìdere
torrada a bida noa, che sole a manzanile, sa limba nostra, impittada in
tottue, non ca amos a uncu s’italianu o sas àteras limbas de sa Terra,
ma solamente ca cherimos èssere Sardos prima de onz’àtera cosa, Sardos
abbertos a sas novidades de sa vida, de su trabàgliu e de su progressu,
Sardos chi braman de si cunfrontare cun sos àteros pópulos de su Mundu
in ispìritu de libertade e de solidariedade. Auràmunos, in ultimera, chi sa Regione Sarda
fattat tott’intrea sa parte sua, pro ch’apan sos fizos suos su chi
braman a coro alluttu dae troppu medas annos. A sos concluos cherzo ammessedare pubblicamente
prima ‘e tottu a muzere mia e a fizu meu,
pro sa pascièscia e s’amore chi m’an sempre dimustradu in annos de
fadigosu impreu, a su caru prof. Massimu
Pittau, mastru e amigu meu corale, pro sos cunsizos sempre puntuales
e sàbios chi m’at chérfidu dare, a s’editore Alberto Pinna, pro aer créttidu
in custu trabàgliu e pro s’aer leadu s’ingàrrigu pesosu de abberu de
l’imprentare, a sos ténnicos de
sa T.A.S., cun a
cabu signor Pirino, pro
s’amistade, sa cura e s’attentzione chi m’an sempre mustradu.. Sennori, Austu de su 2000
Antoninu
Rubattu-Piga
D
U L S – II^ Edizione 2004
A quattro anni dalla stampa dei primi due Volumi del Dizionario
Universale della Lingua di Sardegna (DULS) e a quasi due dal
completamento dell’opera con la pubblicazione degli altri tre Volumi,
proponiamo adesso la II^ Edizione della stessa che, oltre ad arricchire di
oltre 58.000 nuovi lemmi il “corpus”
precedente, elimina alcune inesattezze e imprecisioni (non molte, in verità)
già contenute e annotate nella “Errata corrige” della I^ Edizione. La
lessicografia -è risaputo- è un pozzo senza fondo, e se a questo si
aggiunge che in questa nostra Isola ognuna delle cinque varietà lessicali
sarde (Logudorese, Nuorese, Campidanese, Sassarese e Gallurese) presenta
nel proprio ambito di appartenenza non solo differenze fonetiche più o
meno marcate, ma una molteplicità di lemmi esclusivi, è facile intuire
quanto sia difficoltosa la individuazione e la repertazione degli stessi. Per
fortuna, nell’ultimo quinquennio, hanno visto la luce numerosi e validi
Dizionari sardi, per lo più monotematici (si interessano cioè di una
sola variante sarda o, addirittura, di zone areali all’interno della
stessa), da cui è stato possibile scoprire lemmi sfuggiti alla ricerca
iniziale, particolarmente preziosi per chi – come nel nostro caso- ha
voluto inglobare in un solo Dizionario la totalità delle varianti sarde.
Mi
piace citare tra questi Dizionari in particolare: Massimo PITTAU – Dizionario
della Lingua Sarda - E. Gasperini Editore, Cagliari 2000, Mario PUDDU
– Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda – Edizioni
Condaghes, Cagliari 2000, Enzo ESPA – Dizionario
Sardo Italiano – C. Delfino Editore, Sassari 1999, Gian Paolo
BAZZONI – Dizionario fraseologico
Sassarese – Magnum Edizioni, Sassari 2001,
PasqualeCIBODDO – Vocabolario
Gallurese Italiano – Magnum Edizioni, Sassari 2003, Grazia MEREU –
Gonario SEDDA – Ello tando?
– Studio Stampa, Nuoro 2000-02, Giovanni Maria Cabras, Vocabolàriu
Baroniesu, Edizioni Trauben, Torino 2003, Giovanni LOI – Fueddarxu
teuladesu – Litotipografia Susil snc., Carbonia (CA) 2004. In
questo nuovo lavoro di aggiornamento ed ampliamento si sono volute altresì
affrontare le parlate di Castelsardo (Cs)
e di La Maddalena (Lm),
dell’area Gallurese, trascurate del tutto nella I^ Edizione del DULS. Un
particolare ringraziamento rivolgo al dr. Alberto Pinna, vero mecenate di
questo non lieve impegno editoriale, ai validissimi tecnici della T. A S.
- EDES per la continua e preziosa disponibilità, al prof. Salvatore Casu,
zoologo presso il Dipartimento di Zoologia Antropologica Biologica
dell’Università di Sassari, per le precisazioni ed i suggerimenti
fornitimi in merito alla individuazione corretta ed aggiornata dei nomi
scientifici di uccelli, pesci ed animali vari. Sennori,
Agosto 2004
Tonino Mario Rubattu-Piga
A battor annos dae s’imprenta de sos primos
duos Volùmenes de su Ditzionàriu
Universale de sa Limba de Sardigna (DULS) e casi a duos dae
s’accabbu de su matessi cun sa ‘essida
de sos àteros tres Volùmenes, presentamos como sa II^ Editzione
de s’opera, chi a prus de arricchire de pius de 58.000 paràulas noas su
“corpus” de su DULS, curreggit calchi impretzisione e
diversos isbàglios (non medas, in veridade)
chi amus póttidu notare in sa I^ Editzione. Sa
lessicografia - est cosa notòria – est unu puttu chena fundu, e si a
custu cunsideru azunghimos posca chi
in cust’Isula nostra onzuna de sas chimbe variantes sardas (Logudoresu,
Nuoresu, Campidanesu, Tataresu e Gadduresu) presentat non solu differèntzias
fonéticas prus o mancu marcadas a intro de sa matessi faeddada e tottu,
ma maicantas paràulas chi s’impittan soletantu in una ‘idda
e no in aterue, est fàtzile a cumprèndere cales difficultades
devet affrontare unu vocabularista chi cherferat regògliere su materiale
lessicale de totta sa Sardigna. Pro
bonasorte nostra, in sos ùtimos chimb’annos, sun bistados imprentados
diversos Vocabulàrios sardos, tottu
de bona fattura, pro sa mazore parte però a “tema”
ùnicu (est a narrer chi s’interessan de una
variante ebbia, cando non de su faeddu de calchi ‘idda soletantu),
dae sos cales est bistadu possìbile iscobèrrere paràulas chi fin fuidas
a sa prima chirca, e chi resultan pretziosas che siddadu pro a chie, che a
nois, s’at postu in bicca de reduire in un’òpera solu tottu sas paràulas
de sa Limba de Sardigna. Mi
piaghet de tzitare, in manera particulare, sos tribàglios de: Massimo
PITTAU – Dizionario della Lingua
Sarda - E. Gasperini Editore, Cagliari 2000, Mario PUDDU – Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda – Edizioni
Condaghes, Cagliari 2000, Enzo ESPA – Dizionario
Sardo Italiano – C. Delfino Editore, Sassari 1999, Gian Paolo
BAZZONI – Dizionario fraseologico
Sassarese – Magnum Edizioni, Sassari 2001,
Pasquale CIBODDO – Vocabolario
Gallurese Italiano – Magnum Edizioni, Sassari 2003, Grazia MEREU –
Gonario SEDDA – Ello tando?
– Studio Stampa, Nuoro 2000-02, Giovanni Maria Cabras, Vocabolàriu
Baroniesu, Edizioni Trauben, Torino 2003, Giovanni LOI – Fueddarxu
teuladesu – Litotipografia Susil snc., Carbonia (CA) 2004. Cun
custu tribàgliu de mezoramentu e de aggiornamentu amos chérfidu inclùere
in su DULS sas paràulas de sos limbazos de Casteddu Sardu (Cs) e de La Maddalena (Lm),
de sa variante Gadduresa, chi aimis ismentigadu de su tottu in sa I^
Editzione. Un’ammessedu
sintzeru e riconnoschente devo a su dr. Alberto Pinna pro aer créttidu in
su DULS ‘alu una ‘ia e pro l’aer chérfidu imprentare cun non pagos
sacrifìtzios, a sos ténnicos de sa T.A.S.-EDES pro sa cumpetèntzia e sa
disponibilidade sempre mustradas, a su prof. Salvatore Casu, zoologu in sa
Dipartimentu de Zoologia Antropológica Biológica de s’Universidade de
Tàtari, pro sas pretzisassiones e sos cunsizos chi m’at chérfidu pòrrere
pro mezus indittare sos nùmenes iscientificos de sos tantos animales
tzitados in su Ditzionàriu Universale. Sennori,
Austu de su 2004
Antoninu Rubattu-Piga
|